La traduction de l’anglais ou de l’espagnol vers le français

Vous avez un site internet ? Un document à traduire ? Vous êtes au bon endroit !
Je traduis votre contenu depuis 2014 en français pour une communication en interne ou destinée au grand public.
Traduction de l’anglais ou de l’espagnol vers le français : un travail de qualité pour valoriser votre projet.

La traduction de site internet EN/ES>FR

Votre site internet est la vitrine de votre entreprise sur le web. C’est votre carte de visite. Malheureusement, le contenu traduit perd parfois l’identité d’origine du message (Une touche d’humour en anglais qui disparait en français ou, au contraire, trop de familiarités dans la nouvelle version qui déforme le message initial).

Votre objectif, en traduisant votre site internet dans une autre langue, est de faire connaître votre offre, de vendre vos services. Que ce soit une page ou l’ensemble de votre site internet, j’en traduis le contenu en m’assurant de rester fidèle à l’image de votre entreprise, à son identité, à votre personnalité.

Notre collaboration passe par un échange sur vos objectifs et le message que vous souhaitez véhiculer avant de débuter la mission. J’ai alors tous les éléments en ma possession pour traduire votre site internet.

La traduction de documents EN/ES>FR

Je m’occupe de traduire votre contenu rédactionnel de l’anglais et de l’espagnol vers le français. Il peut s’agir, par exemple :

  • d’un rapport en anglais dont vous avez besoin pour votre mémoire de recherche ;
  • de la présentation d’un projet d’habitat participatif que vous voulez diffuser dans vos agences ;
  • des conclusions d’un sondage qui peuvent appuyer votre présentation.

Autant de projets que j’aurai plaisir à accompagner avec la garantie d’un résultat fidèle à votre marque, à votre identité.

La transcréation EN/ES>FR

La transcréation est un processus de traduction particulièrement intéressant dans le domaine de la communication. C’est un pont entre traduction et communication qui est parfaitement adapté au contenu de marketing.

Prenons pour exemple une agence de recherche d’emploi. Votre site internet a un blog en espagnol et au moment d’internationaliser vos services, vous souhaitez proposer la même valeur en France. Seulement voilà, le marché de l’emploi n’est pas le même d’un pays à l’autre, les attentes et les besoins non plus.

Mon travail consiste à rester fidèle à votre identité, à votre marque, à votre produit ou à vos services. Mes recherches me permettent d’adapter le ton, le style et les références afin de toucher le lectorat français. Le résultat : un message personnalisé, adapté à votre cible.

Pourquoi faire appel à une traductrice indépendante ?

Travailler avec une traductrice indépendante, c’est la garantie de travailler avec une professionnelle qualifiée. Je vous propose mon expertise avec un master en traduction trilingue de l’université de Montpellier, obtenu en 2014. Mon expérience internationale complète ce parcours académique et professionnel (Australie, Angleterre, Chine et Espagne représentent plus de 3 années d’expatriation).

En travaillant ensemble, nous créons une relation de confiance, je suis votre interlocutrice unique pour répondre à votre besoin. Je respecte les délais et les conditions de livraison que nous avons établis à la signature du devis.

Confiez-moi votre projet pour une traduction professionnelle : respect de la mise en page initiale, respect des délais, traduction et relecture, résultat de qualité. Et, bien sûr, une bonne dose d’humanité !

Passez à l’action

Un besoin en traduction ?